毛澤東著作“主義”詞的翻譯中外對比
——基于語料庫的考察
主講人:黃立波
時間:2021年5月26日下午15:00
地點:圖書館二樓報告廳
個人簡介:
西安外國語大學外國語言文學研究院院長,教授,博士,博士生導師,西外“領(lǐng)軍學者”,外國語言文學一級學科帶頭人,語言大數(shù)據(jù)研究中心負責人。主要研究領(lǐng)域包括:翻譯學、語料庫語言學、翻譯文化史等。近年來主要從事語料庫翻譯學和翻譯文化史研究。著作4部(其中1部為合著),編著1部(6卷,第三編者),譯著2部,在《外語教學與研究》《外國語》《中國翻譯》《中國外語》《外語教學》等刊物發(fā)表學術(shù)論文30余篇。主持國家社科基金項目2項,主持陜西省社科基金和陜西省教育廳項目各1項。曾獲陜西省哲學社會科學優(yōu)秀成果獎一等獎、陜西省高等學校人文社會科學研究優(yōu)秀成果二等獎、陜省教學成果一等獎、首屆“陜西高校人文社會科學青年英オ支持計劃”入選教師。擔任中國英漢語比較研究會語料庫譯翻譯學研究會常務理事、中國英漢語比較研究會語料庫語言學研究會理事、中國外國文學學會比較文學與跨文化研究會常任理事、中外語言文化比較學會翻譯文化研究會常務理事。
講座內(nèi)容:
毛澤東著作中“主義”詞使用頻率很高,這一現(xiàn)象不僅體現(xiàn)毛澤東言語的個性化特征,也成為毛澤政治話語體系的重要組成成分。本文以《毛澤東選集》中“主義”詞為切入點,以譯出和譯入版本為研究對象,借助語料庫考察兩種譯本對各類“主義”詞的翻譯方法,研究不同翻譯方向譯本對毛澤東個性化言語在處理方式上的異同。考察發(fā)現(xiàn),就“主義”詞翻譯而言,譯出版本和譯入版本均未表現(xiàn)出完全的篇內(nèi)規(guī)律性,二者同時存在一定的篇際相似性和差異性。本文認為,一方面,兩種譯本不具有完全的篇內(nèi)規(guī)律性,是可接受性與充分性相互妥協(xié)、相互調(diào)和的結(jié)果;另一方面,兩種譯本存在篇際相似性和差異性,是由于毛澤東著作及其譯出版本具有更高的權(quán)威性。政治文獻外譯,不僅要確保正確性、時性和權(quán)威性,而且在保證可接受性的基礎上還應保留中國特色,制定中國標準。
主辦單位:學科建設辦公室 承辦單位:人文與國語學院